ИЗДАНИЕ КНИГИ НА ХАЛЯВУ: 12 грабель (окончание)

 

>>> Предыдущая часть

>>> Читать начало

  

Условия заключения сделки с издательством

 

Вопрос: «Можно ли при самостоятельной продаже устанавливать цену ВЫШЕ “твердой продажной”?»

 

Ответ: «Вы имеете право распространять экземпляры Вашей книги по розничной цене, при этом, приобретя их с авторской скидкой.»

 

Вопрос: «Учитывая, что вся ответственность за содержание произведения ложится на автора, такой вопрос: Нет ли никаких законных запретов или ограничений на публикацию в виде монографии работы, которая делалась в рамках кандидатской диссертации, но не была защищена? Имеет линаучный руководитель или вуз, в котором я работал при написании труда, какие-то законные основания выдвигать претензии на монографию?»

 

Ответ: «Если Вы не укажите научного руководителя и вуз в работе, то к Вам не могут быть выдвинуты претензии, но хочу обратить Ваше внимание на то, что в случае, если Вы решите защитить данную работу в дальнейшем, я советую Вам указать рецензентов (предварительно получив на это их согласие) непосредственно в книжном блоке.»

 

Вопрос: «Можете ли вы дать ссылку на пункты Закона, который гарантирует, что научный руководитель или вуз НЕ ИМЕЮТ ЗАКОННОГО ПРАВА выдвигать претензии к Автору работы, которая написана в рамках кандидатской диссертации в этом вузе и под этим научным руководителем?»

 

Ответ: «Мы не рекомендуем публикацию диссертации до защиты, т.к. диссертация приобретает статус научной публикации. Вам необходимо посоветовать с Вашим научным руководителем относительно возможности защиты после публикации в нашем издательстве.»

 

 Условия заключения сделки с издательством

 

Вопрос: «Правомочность данного пункта вызывает сомнения. Все документы, подаваемые Автору на подпись или иное утверждение, в принципе должны быть в юридически полноценном виде на его родном языке. Или я не прав?»

 

Ответ: «Во избежание каких либо несоответствий в переводе договора на русский язык, издательство предоставляет оригинал текста на немецком языке, с которым Вы можете ознакомиться в том же документе. Договор представляет собой общие условия заключения сделок, которые автор принимает, регистрируясь на сайте <…>. Договор вступает в силу после подтверждения автором проекта.»

 

Вопрос: «Как я могу ознакомиться с текстом на немецком языке, если я его НЕ ЗНАЮ?! А если я его НЕ знаю, то мне в любом случае нужен вариант на русском. Но вы в условиях заключения сделки сами признаете тот факт, что на языке отличном от немецкого документ может иметь разночтения и быть истолкованным неверно. Таким образом, Автор оказывается в весьма уязвимом с юридической точки зрения положении. Почему вы не признаете документ на русском языке имеющим силу, равную силе документа на немецком?»

 

Ответ: «Мы являемся немецким издательским домом, и поэтому работаем по немецкому законодательству. В связи с этим, решающим является немецкий текст договора, который представлен в высланном Вам документе.

 

Чтобы обеспечить всем авторам бесплатную публикацию, мы не имеем возможности делать исключений для наших авторов, когда речь заходит об условиях договора. Если бы мы их делали, то другие авторы тоже настаивали бы на индивидуальных условиях, а это потребовало бы слишком высоких организационных и временных затрат и, соответственно, привело бы к ряду проблем. Такова наша бизнес-концепция: мы публикуем труды бесплатно, но не можем позволить себе делать исключения. Надеюсь на Ваше понимание.»

 

Финальный вопрос: «Почему вы даете Автору ссылку на условия заключения сделки ПОСЛЕ получения от него произведения, а не ДО?»

 

Ответ не получен!

 

ВЫВОДЫ

 

Из переписки с представителем издательства можно сделать ряд выводов, на основании которых я бы предпочел не связываться с ним:

1. Заключив сделку с издательством, вы попадаете в кабальные условия – под немецкое законодательство! При этом вы фактически перестаете быть хозяином своего детища: вам разрешат публиковать не более 1/5 части произведения. Издатель же будет иметь исключительное право на коммерческое использование вашего труда в полном объеме!

2. Какие-либо обязательства перед вами издательство берет на себя только по публикации ваших произведений лишь на русском языке. В то же время, ему будет принадлежать исключительное право на вашу работу на всех языках. Отсюда следует печальное обстоятельство: даже если вы своими силами переведёте свой же труд, например, на кхмерский язык, распоряжаться им в полной мере вы не сможете. А вот издатель, скорее всего, сможет тиражировать и продавать эту работу без особых ограничений.

3. Авторский гонорар составляет ничтожный процент от прибыли издательства. При этом он рассчитывается по схеме, которую трудно назвать прозрачной. Каким образом вы, частное лицо, сможете контролировать продажи продуктов, создаваемых на базе вашего произведения «в какой бы то ни было форме»? И как вы вообще можете видеть прибыль издателя, в том числе «доходы от побочных прав»? Да, Автору обещают предоставлять отчет о продажах раз в год. Но как проверить, насколько он объективен? И, опять-таки, нельзя забывать: в условиях говорится о продажах вашего произведения только на русском языке

4. Консультант умалчивает, получит ли Автор прибыль с любого коммерческого использования его работы в любой форме (печатная, электронная, аудио, видео и т.д.) и любом объёме непосредственно издательством, посредниками или кем-либо ещё. Издатель может перепродать или сдать в аренду ваше произведение сторонней организации с выгодой для себя, но не для вас. При этом Автор в состоянии отследить прибыль от продаж его труда лишь непосредственно издательством и только в виде текста.

5. Более того, ваш гонорар может даже уйти издательству! Если он составит менее 50 евро в месяц, вместо денег вам дадут ваучер, по которому вы кроме книг того же издательства получить ничего не сможете. А это уже отдает жульничеством. Если представить, что несколько тысяч Авторов получают по итогам месяца «фантики», вырисовывается впечатляющая статья дополнительных доходов хозяина бизнеса.

6. Вашу работу могут распространять без вашего ведома – рассылать в различные учреждения (библиотеки, СМИ и т.д.), причём в электронном виде. Как следствие, произведение может копироваться и использоваться неизвестное автору число раз. И хотя издательство утверждает, что это способ «заинтересовать в приобретении книги», в наш век информационного бума надеяться на это просто наивно! Вместо того чтобы купить книгу, среднестатистический читатель просто распечатает нужный фрагмент или прочитает его с монитора компьютера совершенно бесплатно.

7. Терминология и формулировки условий заключения сделки, равно как и ответы консультанта, сложны для восприятия. Некоторые из них даже противоречат друг другу. Взять, к примеру, оборот «проданный и оплаченный». Разве бывают экземпляры «проданные, но не оплаченные»? Представитель издательства этот вопрос проигнорировал…

8. Также туманна ситуация и с уплатой налогов. Сначала консультант говорит, что «издательство берет на себя все обязательства по выплате налогов». Но чуть позже отмечает, что с Автора может потребоваться уплата «дополнительного налога с оборота». И только после «допроса с пристрастием» становится известно: «Дополнительный налог оплачивает сам автор»! При этом консультант уходит от дальнейших пояснений, прикрываясь ремаркой: «Наше издательство работает по немецкому законодательству».

9. Таким образом, Автор остается беззащитным в случае конфликта с издательством – ведь оно действует вне российского правового поля! Единственное, что связано с Россией в условиях сделки, — это русский язык, на котором вам обещают издать книгу. Всё остальное же находится за границами РФ в прямом и переносном смысле: издательство представляет собой немецкое юридическое лицо а-ля «ГмбХ» и физически находится в Германии. Более того, в договоре с издательством решающим считается немецкий текст. Таким образом, если вы окажетесь в затруднительном положении, то пенять вам придётся только на своё знание немецкого языка! Логично было бы сделать основным языком договора английский, наиболее распространенный в практике международного общения. Да и с правовой точки зрения международный контракт должен быть составлен на двух равноправных языках. Издательство же в нашем примере недвусмысленно даёт понять, что русскоязычный текст – не более чем памятка для авторов.

Более того, беззащитным вы окажетесь и при столкновении с Законом отечественным. Например, вы можете понести ущерб в результате неуплаты вышеупомянутых «дополнительных налогов», о которых вы понятия не имели. А издательство, опять-таки, благополучно отсидится «за бугром».

10. Есть и другая опасность попасть под суд и разориться – при публикации научной работы без согласования с учреждением, в котором она была написана. Об этом говорит противоречивость ответов консультанта. Сначала меня уверили, что ко мне «не могут быть выдвинуты претензии». Но после того как я выразил сомнения в этом, позиция издателя изменилась чуть ли не до противоположной – мне всё-таки порекомендовали «указать рецензентов».

В связи с этим молодым ученым и вообще всем авторам, не знакомым с коммерциализацией творческой деятельности, настоятельно рекомендую разобраться в вопросах авторского права и смежных прав (включая случаи, когда работа велась с участием других людей и под грифом какой-либо организации).

11. Огромное количество экземпляров вашей книги может быть разослано издательством без согласования с вами, по сути, куда угодно. Такое право оно оставляет за собой под предлогом отправки работы  «по запросу» – для прессы, библиотек и т.д. При этом издатель не обязывает себя представлять Автору отчет о количестве копий, распространенных в электронном виде. И, возможно, самым поразительным аспектом условий сделки является следующее: в одном из своих писем консультант проговорился, что «Автор получает гонорар за проданный печатный экземпляр произведения, т.е. только за распространение произведения печатным способом». Это значит, что при использовании вашей работы в любой другой форме (электронной, видео, аудио и т.д.) вам, скорее всего, не заплатят!

12. Казалось бы, можно взяться за продажу своих книг самому. Но и здесь Автора жёстко ограничивают. Во-первых, запрещается продавать своё произведение по цене выше установленной розничной. Во-вторых, продавать разрешено только книги, купленные у своего же издательства. Таким образом, даже если ваши поклонники готовы заплатить вам в 2-3 раза больше, вы не имеете права на такую продажу! Вам запрещают распоряжаться своим трудом с выгодой для себя!

 

Подвести черту под этим внушительным списком «12-ти грабель» уместно цитатой со слов консультанта: «Такова наша бизнес-концепция!». Действительно, идеальная технология получать дармовую прибыль, не неся никакой ответственности. Используя Автора и подставляя его, издательство ничем не рискует. Оно будет спокойно «снимать пенку», не беспокоясь о вашей судьбе. Возможно, что я излишне подозрителен и недоверчив. Однако, в любом случае, не буду поддаваться соблазну «издать свою книгу на халяву».

 

>>> В начало